How to take the simultaneous interpretation test
In recent years, with the acceleration of globalization, simultaneous interpretation has attracted much attention as a high-end language service profession. Many language learners want to know how to get into the industry, especially the exam requirements and how to prepare for the exams. This article will combine the hot topics and hot content on the Internet in the past 10 days to provide a structured analysis of the process, requirements and preparation strategies for the simultaneous interpretation exam.
1. Basic requirements for simultaneous interpretation examination

Simultaneous interpretation examinations are usually divided into two categories: qualification certification and college professional examinations. The following is a comparison of the basic requirements for mainstream exams:
| Exam type | Sponsoring organization | Language requirements | Academic requirements |
|---|---|---|---|
| CATTI simultaneous interpretation | China International Publishing Group | Second-level translation certificate in English/Japanese and other languages | Bachelor degree and above |
| NAETI Simultaneous Interpretation Certification | Ministry of Education Examination Center | Professional level 8 or equivalent | No explicit limit |
| College Master's Entrance Examination | Beijing Foreign Studies University/Shanghai Foreign Studies University and other universities | Professional level 8 or IELTS 7.5+ | Undergraduate degree |
2. Analysis of exam content structure
According to the recent hot topics discussed by candidates, the exam content mainly includes the following modules:
| module | Proportion | Focus of inspection |
|---|---|---|
| consecutive interpreting | 30-40% | Note-taking, information integrity |
| Simultaneous interpretation | 50-60% | Immediate response, voice intonation |
| sight translation | 10-20% | Quick reading conversion ability |
3. Exam preparation strategies and resource recommendations
1.Basic ability training: Recent hot searches show that candidates are most concerned about the "shadow practice method", which is to delay reading the original sound for 0.5 seconds. This is an effective method to cultivate the foundation of simultaneous interpretation.
2.Hot topic preparation: Based on the hot spots across the network in the past 10 days, it is recommended to focus on the following areas:
| field | specific topic | frequency of occurrence |
|---|---|---|
| international relations | G20 summit, climate negotiations | 35% |
| Technological innovation | AI ethics, quantum computing | 28% |
| Economics and trade | Supply chain restructuring, digital currency | 22% |
3.Equipment adaptation training: Most exams use professional simultaneous interpretation equipment. The "virtual simultaneous interpretation box" APP (such as Interpreters' Help) that has been hotly discussed in candidate forums recently can simulate the examination room environment.
4. Detailed explanation of the examination process
According to the latest exam announcement, the typical process is as follows:
| time period | link | Things to note |
|---|---|---|
| 30 minutes before exam | Equipment debugging | Test microphone sensitivity |
| 0-15 minutes | consecutive interpreting | Allocate note space appropriately |
| 16-45 minutes | Simultaneous interpretation | Maintain a steady speaking rate |
5. Industry prospects and salary levels
According to recent recruitment platform data, the salary of simultaneous interpreters shows the following characteristics:
| job type | average daily wage | Demand increase |
|---|---|---|
| international conference | 3000-8000 yuan | +15% year-on-year |
| Corporate training | 2000-5000 yuan | +8% year-on-year |
It is worth noting that recently, emerging fields such as simultaneous interpretation of Yuanverse conferences have seen more than 20% job growth, becoming a new direction that candidates are paying attention to.
Conclusion
The simultaneous interpretation test is a comprehensive test of language ability, psychological quality and professional skills. Candidates need to establish a systematic training plan, continue to pay attention to industry trends, and at the same time strengthen practical simulations. The "AI-assisted practice method" that has been hotly discussed on the Internet recently (such as using speech recognition software to instantly detect translation accuracy) is also worth trying. Remember, excellent simultaneous interpreters are not only language experts, but also bridge builders for cross-cultural communication.
check the details
check the details